Словарь «Всё о мире MotoGP»

 

Перевод на русский

В Рунете ряд терминов употребляются в безопасном варианте. Если переводчик не уверен и не хочет вызывать вопросы и придирки, термин пишется по-английски или калькой по-русски. Всё же дело переводчика — переводить. Если он опасается редкости русскоязычного/русифицированного варианта, у него есть возможность это исправить.

Ниже приведены слова не только гоночной тематики. Список также включает слова, с которыми не обязательно обходиться кальками.

Braker, или тормозила. Отдельного слова для гонщика, который жестко тормозит, в нашем языке как-то не закрепилось.Тормозила вполне подходит. У него простоватое разговорное звучание, но в отсутствие высокого книжного аналога сгодится.

Click, или щелчок. Это из выражения «make some clicks here and there», то есть «сделать несколько щелчков тут и там». Означает вмешательство в настройки. Щелчок не буквален; в переносном смысле это попадание в нужные пазы, например, при выставлении жесткости подвески с помощью ключей и отвёрток.

Comfort. Комфорт — это по-русски удобство. Комфортный — значит, удобный. Не все помнят.

Chatter, или болтанка. Один из терминов, который застрял в английском варианте. Чаттер — это микроподскоки переднего и/или заднего колеса в повороте. По каким бы ни было причинам (неправильная жесткость шасси, подвески, покрышек) колесо пружинит и создает вибрации, которые передаются на корпус байка. На гоночном жаргоне также «квадратные колёса» и «стиральная машинка».

Deadline, или крайсрок, крайний срок. «Дэдлайн» — очередное слово, которое вписалось в язык благодаря сжатости. Пускай конечный момент для выполнения важного дела удобнее уложить в семь букв, но проявив смекалку, получается не менее компактный крайсрок. Сокращение первого слова до «край» не крадёт смысл.

Grid girls, или грид-девы, или красотки, которые украшают паддок MotoGP, держат зонтики на стартовой решетке. Задачка непростая, ведь благозвучный полный перевод недостижим. «Девушки на решетке» — слишком длинно. В традициях русского языка можно использовать уменьшительно-ласкательную форму и ввести «решеточки», но это сомнительно. Подходит серединный англо-русский вариант с «гридом» и «девами».

High-side и low-side, или верховка и низовка. Из-за «хай-сайдов» и «лоу-сайдов» я (Индиан) чуял какое-то лингвистическое бессилие. Такие примитивные термины точно непереводимы? Я расширил лексикон парой слов, вообще-то означающих направление ветра. Верховка — местное обозначение северного ветра на Телецком озере Алтайского края (дует с верхней части озера). Низовка — обозначение южного ветра (дует с нижней части озера). Смысл сохранён, так как хай-сайд означает подброс вверх, лоу-сайд — падение вниз.

Helmet, или шлем/ каска. В русском много вариантов названия древнего элемента для защиты головы от ударов. Для гоночного мира это шлем, но так же и каска. Строительная? Не обязательно. В испанском и итальянских языках благополучно живет слово casco.

In a moment, или на момент. В русском утвердилось «на данный момент». Если убрать первую часть, момент останется данным моментом, не так ли?

In-house/outsource, или внутресурс/внешресурс. Понятия для определения области, где ведётся работа — своими силами или с привлечением внешнего источника. В контексте MotoGP примером внутреннего ресурса служат заводские проекты, сами разрабатывающие мотоциклы.

Пример внешнего ресурса — швейцарский производитель байков Suter: он участвовал в проектировании шасси Kawasaki ZX-RR для MotoGP, MV Agusta F2 для Moto2 и Mahindra MGP3O для Moto3. Бывший гонщик Эскиль Сутер с 1996 года накопил достаточно знаний, чтобы делиться с другими.

Launch-control, или старт-контроль, контроль старта. Электронный контролёр трогания с нейтральной передачи в русскоязычных СМИ после перевода превращается в «контроль запуска» или в невозможный «лаунч-контроль/лонч-контроль».

Это случай, когда нужна поправка на смысл. «Контроль запуска» больше напоминает ракетную тематику, пусть даже этот перевод самый прямой. «Лаунч-контроль» — расписка в неграмотности. Пусть система контроля старта останется системой контроля старта, да?

On-board, или бортвидео, бортовое видео. Перевод простой — «на борту». Широкое распространение термина позволяет пропустить объяснение, почему в виду имеется видео на любом самоходном транспорте, а не только на самолёте или судне. «Онборд» удобен краткостью — всего шесть букв, но мы не сильно усложним, если вместо него поставим бортвидео из девяти. Значение передано.

Pressing, или давление. Один из худших примеров. «Прессинг» захватил нашу спортивную прессу: «Он чувствует прессинг», «Команда под большим прессингом»… Непрофессионализм так и выглядит. Всегда можно сослаться на широкое распространение слова, но его использование уместнее не становится. У нас старое-доброе давление на своём законном месте.

Reality, или действительность, явь. Реальность — странное слово. Обычно иностранное слово вытесняет русское, когда короче. Но «реальность» длиннее яви. «В реальности» означает «наяву». Вместо «реально» можно поставить «явно». Не всегда это будет гладко. Например, если «нереально» заменить на «неявно» или «недействительно». Также не забывайте про «бесподобно». Еще есть «неправдоподобно». Длинно? Нужна разумность, да.

Rider, или ездок. Мотоцикл — это железный конь (а не автомобиль, который железная телега). Конём правит ездок, или всадник. В английском языке эта связь не утерялась. Райдер/ездок будет райдером/ездоком и в седле коня, и в седле мотоцикла. Можно пользоваться «всадником», но это круто даже для нас.

Rideability, или водимость. Обозначение удобства управления мотоциклом (например, мягкости реакций на открытие газа). Сохраняя связь с исходником, логичнее использовать «ездимость», но это чересчур. Желающие блеснуть незнанием обоих языков всегда могут остановиться на «райдабилити».

Ride-through, или сквозной проезд. Штраф для гонщика, нарушевшего правила во время заезда. Проезд по пит-лейну со скоростью не более 60 км/ч, без остановки — это отбирает примерно 25 секунд.

Satellite team, или спутниковая команда/команда-спутник. Термин про соотносимость заводских команд и частных на их «орбите». Отсылка к космической тематике: «Спутником-1» назывался космический аппарат СССР 1957 года; он был первым искусственным спутником Земли. В западных СМИ термин sputnik со времен заменили на satellite. Ничего не мешает использовать оригинал, не так ли?

Спутники заводских команд могут означать не только аренду техники. Бывает, частные команды включены в программу развития официальных мотоциклов — тогда в спутниках обкатываются новые компоненты перед внедрением на официальных. По договору с заводом спутниковая команда может выставлять на гонки заводских гонщиков. Завод берёт на себя оплату их услуг.

Save, или отлов. Момент избегания падения, когда контроль над мотоциклом почти утерян. Прямой перевод «сэйва» будет означать спасение, сбережение. Отлов краток и не вредит смыслу.

Tank-slapper, или бакошлёп. Частые удары руля о бак при колебаниях переднего колеса. Входит в понятие виляния/вобблинга/шимми (см.ниже).

Team-manager, или управкомандой, управляющий командой. Менеджер — это управленец. В контексте главы команды «управляющего командой» можно сократить до управкомандой. В зависимости от внутренних устоев команда может называть руководителя также директором или координатором.

Traction-control, или контроль тяги. Электронная дозировка передачи мощности на колесо. Для случаев, когда нужна осмысленная замена «трэкшн-контролю».

Tubular frame, или трубчатая рама, решетчатая рама. Этот вариант обозначения несущей балочной конструкции кузова больше применяется в автомобильной тематике. Термины обозначают одно и то же, фокусируюсь на разных аспектах. Рама мотоцикла, сваренная из металлических либо алюминиевых трубок, является и решеткой, так как её элементы переплетаются друг с другом. На наш взгляд, в мототематике уместнее трубчатая рама. Употребимы обе.

Когда-то основная конструкция в Гран-При вышла из употребления в течение 80-х. В классе MotoGP ею с 2003 по 2008 год пользовалась Ducati. К трубчатой раме сильно привязан КТМ: такой оснащены все его гранприйные мотоциклы (MotoGP, Moto2 и Moto3). Для австрийцев это и хранение устоев, и вызов алюминиевым лонжеронным рамам — «ширпотребу» гранприйного мира.

Top, или глав. Если строго, «топ» означает верх, верхушку.  Перевод можно сделать вольным. Если мы хотим обозначить диапазон каких-нибудь высших позиций, top — удобное короткое слово (топ-3, топ-10…). Если возникает желание внести передачу значения, возможна замена на глав (главный).

Warm-up, или разминка. Слово, которого побаиваются. В контексте моторного спорта оно звучит странновато, так как пилоты разминаются перед посадкой на байк, а не во время или после, но это всё же последняя тренировочная сессия перед гонкой, акт подготовки, разминки перед главным событием. Для этого в английском языке нет ничего более заумного, чем старая-добрая разминка (точнее, «разогрев»).

Wheelie, или колёсико. Вероятно, одно из непонятных слов. Когда байк задирает переднее колесо на разгоне, это понятно, но как перевести слово? Wheelie — уменьшительная форма wheel, то есть колёсико. Смешно? Ну, юмор для английского языка в порядке вещей. Термин stoppie звучит так же. Когда мотоцикл ставят на заднее колесо, это колёсико (у нас это «свеча»). Когда его ставят на переднее, это «остановочка»… Хорошо, второе переводить не будем.

Wild-card, или шальная карта. Термин, в гоночной тематике редко переводимый. Изначально — игральная карта, которая по усмотрению игрока может быть любой масти, цвета и достоинства. В общеспортивном контексте так обознают игрока, допущенного к соревнованиям без предварительного отбора и без необходимых достижений. В мотогонках участники по шальной карте могут до нескольких раз в год дополнять стартовую решетку. Именно дополнять. Если «неквалифицированного» пилота берут в команду кого-то заменить, статус шальной карты не присваивается.

Зная об этом, безопасный вариант wild-card/уайлд-кард лучше отложить в сторону. Шальная карта распространена, если говорить о русском языке в целом. Какое-то время я (Индиан) переводил напрямую, как «дикая карта», но это ошибочно. Особенность: если термин использовать в форме существительного для обозначения гонщика, «уайлдкардовец» удобнее.

Wobbling, или виляние, рысканье. Быстрые колебания переднего (рулевого) колеса вокруг вертикальной оси. На мотоциклах при большой амплитуде сопровождается ударами руля о бак, или «бакошлёпом» (tank-slapper), если проще. С эффектом борется гаситель колебаний — рулевой демпфер.